Fordítás - EU tapasztalattal rendelkező fordítóiroda | Fordítás, tolmácsolás angol, magyar, német nyelvekre - BORIBON Fordítóiroda, Pest megye Gyömrő Budapest | ||
![]() |
||
Főoldal - fordítóiroda| Fordítói munkáink| Ügyfeleink véleménye| Gyakran ismételt kérdések| Fordítási díjszabásunk| Kapcsolat| Ajánlatkérés | ||
Gyakran Ismételt Kérdésekfordítási ajánlatkérés | fordítás megrendelése | fordítási költség | Ha olyan kérdése van, amire itt nem talált választ, Hogyan kérjek fordítási ajánlatot?Adja meg a fordítandó szöveget. Juttassa el hozzánk e-mailben, küldje el postán vagy futárral, vagy ha másként nem megy, faxolja át. Mi elemezzük a fordításra kijelölt szöveget, elkészítjük fordítási ajánlatunkat és elküldjük Önnek e-mailben. [fel] Hogyan rendeljek meg fordítást?Ha már rendelkezik fordítási ajánlatunkkal, vagy már gyakorlott ügyfelünk, és tudja előre, milyen költségekre számíthat, akkor küldje el fordítóirodánkba a megrendelőlapot e-mailben vagy kinyomtatva faxon, vagy levélben (postán, ill. futárral). Fontos, hogy a munka megkezdésekor már rendelkezésünkre álljon a fordítás megrendelőlapja. Fontos: mindig várja meg a fordítási megbízás visszaigazolását! [fel] Mitől függ a fordítási költség?Nálunk nincsen sürgősségi felár fordításnál. Minden fordítást ugyanazon az áron kap meg [Gyors döntés díjcsomag]. Ám mindig van egy kedvezőbb fordítási ajánlatunk is! Ha az Előrelátó díjcsomag feltételei szerint rendeli meg fordításait, akkor 25%-ot megtakaríthat fordítási költségeiből. [fel] Mekkora a minimális kötelező fordítási díj összege?Fordítóirodánknál ilyen nincsen, csak az elvégzett fordítási munkát számítjuk fel. A rövidebb szövegfordításokat is a tényleges szószámmal számoljuk el. Mi nem büntetjük ügyfeleinket azért, mert "csak" rövidebb szöveg szakfordítására van szükségük. [fel] Hogyan juttatom el a fordításra kijelölt szöveget a fordítóirodának?A leggyorsabban e-mailben. És küldheti postán, esetleg futárral is. Faxon is elküldhetem a fordítást?Elküldheti, ha nincs más lehetősége, de jobban örülnénk, ha eltekintene tőle. A fax begyűrődhet, foltos lehet, sorok és szavak kimaradhatnak, a készülék egyszerre két-három lapot is behúzhat. Ön is nyilván tapasztalta már, hogy fax küldésekor soha sem lehetünk biztosak abban, hogy a teljes lap és az összes oldal átment. Így plusz egyeztetés szükséges a küldő és a fogadó között, de még ez sem jelent 100%-os biztonságot. Önnek kedvezőtlen, ha faxot küld. Javasoljuk, hogy ha teheti, kérjen partnerétől fájlt (is), vagy szkennelje be a papíralapú dokumentumot, és azt továbbítsa fordításra. Hogyan kapom meg a fordítást?E-mailben, postán vagy futárral. [fel] Az ismétlődő szövegrészek fordítását is teljes áron számolják el?Természetesen nem. Minden fordítás esetén csökkentjük az azonosítható ismétlődések fordítási díját, hiszen azokat a szövegfordításokat elegendő ellenőriznünk, hogy valóban teljesen megegyeznek-e a már fordított szöveggel. [fel] Bizalmas anyagot szeretnék fordíttatni. Hogyan biztosítják a titoktartást?Fordítóirodánk titoktartási nyilatkozatot tesz, illetve titoktartási megállapodást köt minden olyan ügyfelével, aki bizalmas fordítást vagy tolmácsolást rendel meg nálunk. Számos, titoktartásunkkal elégedett ügyfelünket említhetnénk referenciaként, de köt bennünket a titoktartási kötelezettség. [fel] Hogyan tudom meg, hogy elkészült a fordítás? A megbízáskor megállapodunk a határidőben, amelyet szigorúan betartunk. Milyen fordítási felárat kell fizetnem?Fordítóirodánknál? Semmilyet. A fordítások sürgősségi felára nálunk ismeretlen fogalom. Mi sem szeretjük a meglepetéseket és az extra díjakat. Miért szabnánk megélhetésünket biztosító partnereinknek olyan kellemetlen feltételeket, amelyeket vevőként mi sem szeretünk? Milyen további fordítási költségekre kell számítanom?Semmilyenre. Tudjuk, hogy átlátható és azonnal kiszámítható fordítási díjunkat szeretik és jutalmazzák vevőink. Ez olyan előny, amelyről nem akarunk lemondani. [fel] Hiteles fordítást készítenek?A legfontosabb hírünk: egyáltalán nem biztos, hogy Önnek hiteles fordításra van szüksége. Lehet, hogy elegendő a hivatalos fordítás: olyan, amelyet pecsétünkkel látunk el, mert felelősséget vállalunk azért, hogy a fordítás formailag és tartalmilag megfelel az eredeti dokumentumnak. Az esetek többségében elegendő a hivatalos fordítás. Ezért nagyon fontos, hogy megkérdezze a "hiteles" fordítást kérő szervezetet: a fordító tanúsítása megfelel-e, vagy pedig államilag hitelesített, OFFI által készített fordítást kér.Ha ténylegesen hiteles fordításra van szüksége, akkor azt az OFFI készítheti el Önnek. Ez általában hosszabb ideig tart és komolyabb kiadást jelent, mintha megúszná egy "hivatalos" fordítással. De mindenekelőtt: tájékozódjon, hogy milyen fordításra van szüksége! [fel] Van itt egy kész fordításom, át kellene nézni.Szívesen megnézzük a már kész fordításokat, és csak lektorálási díjat számítunk fel. Így Ön fordítási költséget takaríthat meg. [fel] Kivonatos fordítás készítését vállalják?Magyar nyelvű szöveg esetén javasoljuk, jelölje be azokat a részeket, amelyekre szüksége van. Olyan idegen nyelvű (német, angol, stb.) nyelvű szöveg esetén, amelyet Ön nem ismert tökéletesen, fordítóirodai munkatársunk címsorokban tájékoztatja Önt az egyes bekezdések tartalmáról, hogy eldönthesse, melyik rész fordítását kívánja megrendelni. Így sok fordítási költségtől kímélheti meg magát. [fel] Valóban fordítási költséget takarítok meg az Előrelátó csomag választásával?Igen. Az Előrelátó díjcsomag leírásánál megtekintheti a feltételeket. Ha hosszabb határidőt tud megjelölni a fordítás elvégzésére, akkor mi megháláljuk a nyugodt és tervezhető munkavégzést, önnek pedig 25%-kal csökkennek szakfordítási költségei. Szerintünk megéri. Ám, itt még nem érnek véget a kedvezmények! Ha olyan kérdése van, amire nem talált választ,
|