Fordítás - EU tapasztalattal rendelkező fordítóiroda | Fordítás, tolmácsolás angol, magyar, német nyelvekre - BORIBON Fordítóiroda, Pest megye Gyömrő Budapest | ||
![]() |
||
Főoldal - fordítóiroda| Fordítói munkáink| Ügyfeleink véleménye| Gyakran ismételt kérdések| Fordítási díjszabásunk| Kapcsolat| Ajánlatkérés | ||
Hogyan turbózzunk fel egy tolmácsot?Kezelési útmutató első tolmácsáhozHa Ön tolmácsot rendel, nyilván szeretné, hogy tolmácsa kiváló teljesítményt nyújtson, megkönnyítse az Ön idegen nyelvű kommunikációját, tehát kiváló munkát végezzen. De ez nem csak a tolmácson múlik, hanem Önön is, hogy megfelelő munkafeltételeket biztosítson tolmácsának. Néhány egyszerű tudnivaló ismeretében könnyen segítheti tolmácsa munkáját. A tolmácsolás két fő fajtájával szoktak találkozni ügyfeleink
A fülbesúgás is lehetővé teszi a rendezvény gyors lefolytatását, a tolmácsolás miatt nem hosszabbodik meg a kommunikációhoz szükséges időtartam.
A megbízók érdeke, hogy a tolmács munkáját megfelelő módon, mindenki megelégedésére végezze. A tolmácsolás rendkívül összetett szellemi folyamat, amelynek feltétele, hogy
Hogyan turbózzunk fel egy tolmácsot?Röviden összefoglaljuk a tolmácsok alkalmazására vonatkozó, fontos tudnivalókat, amelyek hasznosak lehetnek Önnek az első, de akár a sokadik tolmácsolásnál is. 1. A tolmácsolás megrendeléseMár megrendeléskor közölje a tolmácsolás témájáról, feltételeiről, a résztvevők számáról, a megbeszélés céljáról tudható legtöbb információt. Ezzel egyrészt segíti fordítóirodánk számára a megfelelő tolmács kiválasztását, másrészt lehetővé teszi a tolmács számára az előzetes ráhangolódást a feladatra. A tolmácsolás olyan magas színvonalú szellemi munka, amely bizony a tolmácsok többségénél a munka megkezdése előtt belső feszültséget okoz. Ez a lámpaláz ugyan fokozza teljesítményüket, azonban fontos számukra, hogy nagyjából lássák, milyen feladatot és milyen feltételek között kell végrehajtaniuk. Kutatók egy felmérés során rangsorolták az egyes foglalkozásokat a velük járó stressz szint alapján. Az első helyen a vadászpilóták álltak, a második legstresszesebb foglalkozás a szimultán tolmácsoké volt.... 2. A tolmács előzetes tájékoztatásaA tolmácsolás megkezdése előtti napokban érdemes a tolmácsot röviden tájékoztatni a megbeszélés várható témájáról, rendelkezésre bocsátani a vállalat honlapjának, nyilvánosan elérhető dokumentumainak elérhetőségét. Szintén érdemes megmutatni a konkrét feladattal kapcsolatos dokumentumokat, hogy a tolmács felmérhesse a szükséges szókincset és tájékozódhasson. A tolmácsszakma alapja a titoktartási kötelezettség, így nem fenyegeti megbízóinkat annak veszélye, hogy bizalmas információk harmadik személy számára ismertté válnak. A tolmácsolás előtt érdemes rászánni egy negyedórát-félórát arra, hogy a megbízó tájékoztassa a tolmácsot, kik, milyen funkcióban vesznek részt a megbeszélésen, milyen témák merülnek fel várhatóan. Ez a plusz ráfordítás növeli a tolmácsolás minőségét, és lehetővé teszi a gyorsabb kommunikációt a tolmácsolás során. Különben megnehezíti a tolmács feladatát, hogy nem csak az elhangzott tartalmakat kell gyorsan közvetítenie, de folyamatosan tájékozódnia kell arról a viszonyrendszerről, amelyben értelmeznie kell a hallottakat. Képzelje el, hogy egy olyan társalgás során kell akár csak magyarul megismételnie szóról szóra az elhangzó mondatokat, ahol nem ismeri a résztvevőket, fogalma sincs, milyen témáról van szó, viszont a megbeszélés tempója fokozott, hiszen Önön kívül mindenki tudja, miről van szó. Tapasztalni fogja, hogy már anyanyelvén is nagy nehézséget okoz ennek a feladatnak a teljesítése csak 20 percen keresztül. A tolmácsok néha egész nap ilyen körülmények és ráadásul idegen nyelven dolgoznak! 3. A tolmácsolás feltételeinek megteremtéseA megbízó feladata, hogy megteremtse a tolmácsoláshoz szükséges optimális feltételeket. Nagyon megnehezíti a tolmács feladatát:
Ezért fontos, hogy a tolmács bevonásával folyó megbeszélés nyugodt, csendes helyen, nyugodt légkörben, egymást követő (és nem párhuzamosan zajló) beszédfolyamatokkal történjen. 4. Összeszedett kommunikációA tolmács munkáját segíti, ha a résztvevők tolmácsoláskor összeszedetten fogalmazzák meg, és kerek mondatokba rendezik mondandójukat. A tolmács halála a magyarban gyakran használt többszörösen egymásba ágyazott és aztán befejezetlenül maradó mondatok: "A gyártási terv meghatározásakor már tudtuk, sőt én is említettem, mert akkoriban még itt volt a régi gyárvezető is, akinek, amikor azt mondtuk, hogy ez a gép már nem alkalmas erre a feladatra, mert persze tudtuk hogy hiába, de mégis jeleztük a rend kedvéért, hátha lesz valami, persze semmi, szóval ezzel most már nem lehet mit kezdeni, és persze, mindannyian, tehát sokan is így láttuk, nekem ez a véleményem." 5. Első szám első személyA tolmács dolga a tolmácsolás, és nem az elhangzottak értékelése vagy összefoglalása. A tolmács ezért a beszélő hangja, tehát az egyes szám első személyben elhangzó mondatokat egyes szám első személyben fordítja. Ha az egyik résztvevő azt mondja, "Én ezt nem hiszem." Akkor a tolmács ezt fordítja, "Én ezt nem hiszem.", és nem azt, hogy "Ő ezt nem hiszi." Ezért feleslegesek az olyan gesztusok, amelyekben még most is része van egy-egy tolmácsnak, amikor olyan helyen jár, ahol addig nem alkalmaztak tolmácsot: a megbízó megragadja a tolmács karját, és azt mondja neki: "Figyeljen, még azt magyarázza el neki, hogy [...], na szóval ezt kellene neki valahogy finoman megmagyarázni, ezt mondja meg neki, hogy értse. Érti?" 6. Szünet tartása beszéd közbenKövető tolmácsoláskor a tolmács munkáját segíti, ha a beszélő az egyes mondatok vagy összefüggő mondatok után szünetet tart, így jelezve a tolmácsnak, hogy kezdheti a tolmácsolást. Mindig várja meg, amíg partnere befejezi mondandóját, és a tolmács lefordította azt, akkor is, ha Ön tulajdonképpen sejti, mi fog elhangzani. Egyrészt lehet, hogy félreértett valamit, nem hallott meg fontos összefüggéseket, másrészt a tolmácsot összezavarja, ha a már tárolt és lefordított szöveget nem adhatja át, de mellé be kell gyűjtenie, és le kell fordítania egy újabb tartalmat. 7. VédőitalA tolmácsot munka közben lássa el elegendő itallal, szüksége lesz rá. Saját érdekében is javasoljuk, hogy a felkínált ital buborékmentes folyadék legyen. :) 8. Prezentáció, bemutatóPrezentáció vagy bemutatók alkalmával a beszélt kommunikációt kiegészíti valamilyen vizuális tartalom is (pl. projektor). Fontos, hogy a tolmács úgy tudjon elhelyezkedni, hogy megfelelő rálátása legyen a vizuálisan megjelenített tartalomra. 9. PihenőszünetNe feledje el megkérdezni a tolmácsot, mennyi időnként kíván szünetet tartani. Óránként pár perc pihenő nagyon hasznos, nemcsak a tolmácsnak, de a kommunikációban résztvevő többi fél számára is. 10. VisszajelzésMindenképpen adjon visszajelzést a tolmácsnak munkájáról. Ha elégedett a teljesítményével, akkor ezt közölje vele, ez még jobb teljesítményre ösztönzi. Ha szeretné, hogy legközelebb más kifejezéseket használjon vagy más módon végezze munkáját, közölje azt is. Az Ön érdeke, hogy a közös munka mindkettejük megelégedésére alakuljon. Ajánlatkérés - Tolmácsolás - Fordítás The Interpreter - jelenet a Catherine Tate Show-ból Kezelési útmutató első tolmácsához
|