Fordítás - EU tapasztalattal rendelkező fordítóiroda | Fordítás, tolmácsolás angol, magyar, német nyelvekre - BORIBON Fordítóiroda, Pest megye Gyömrő Budapest
Fordítóiroda Budapest EU fordítás angol német magyar
Főoldal - fordítóiroda| Fordítói munkáink| Ügyfeleink véleménye| Gyakran ismételt kérdések| Fordítási díjszabásunk| Kapcsolat| Ajánlatkérés

Hogyan turbózzunk fel egy tolmácsot?

Kezelési útmutató első tolmácsához

Ha Ön tolmácsot rendel, nyilván szeretné, hogy tolmácsa kiváló teljesítményt nyújtson, megkönnyítse az Ön idegen nyelvű kommunikációját, tehát kiváló munkát végezzen. De ez nem csak a tolmácson múlik, hanem Önön is, hogy megfelelő munkafeltételeket biztosítson tolmácsának. Néhány egyszerű tudnivaló ismeretében könnyen segítheti tolmácsa munkáját.

A tolmácsolás két fő fajtájával szoktak találkozni ügyfeleink

SzinkrontolmácsAz egyik a szimultán (más néven szinkrontolmácsolás) tolmácsolás, amikor a tolmács a beszélőt követve szinte csak néhány szóval vagy csupán egy tagmondattal lemaradva, a beszélővel szinte egy időben fordítja a célnyelvre az elhangzottakat. Ez a szövegfordításnál erősebb összpontosítást igénylő folyamat. Feltétele általában a kihangosítás vagy tolmácsfülke használata, hiszen ilyenkor egyszerre két résztvevő beszél, ezért a technika segítségével ketté kell választani az egy időben zajló, kettős kommunikációt (beszélő+tolmács). Így a tolmács csak a beszélőt hallja, míg a befogadó nem vagy alig hallja az eredeti szöveget, és a tolmácsra figyel. Ez általában előadáson, konferencián alkalmazott tolmácsolásfajta, amelynek előnye, hogy a tolmácsolás által nem lesz hosszabb a kommunikáció időtartama.

Konferencia tolmács A szimultán tolmácsolás speciális formája az úgynevezett fülbesúgás, amikor a tolmács halkan, fülbe súgva tolmácsol, hogy ne zavarja a fő kommunikációt. Ez előadáson, konferencián, nagyobb megbeszéléseken használatos, amikor egy-két főnek szükséges tolmácsolni úgy, hogy közben a tolmács hangja ne zavarja a fő kommunikációt.

A fülbesúgás is lehetővé teszi a rendezvény gyors lefolytatását, a tolmácsolás miatt nem hosszabbodik meg a kommunikációhoz szükséges időtartam.

Tárgyalás tolmácsolásA tolmácsolás másik fajtája a követő (konszekutív) tolmácsolás, amikor a tolmács megvárja, amíg elhangzik egy szövegelem (mondat, bekezdés, gondolat), majd a célnyelvre fordítja azt. A technikai feltételeket illetően a követő tolmácsolás egyszerű, hétköznapi helyzetnek felel meg, nem szükséges technikai eszközzel segíteni a tolmácsot. A konszekutív tolmácsolás gyakoriságát tekintve a legelterjedtebb tolmácsolási mód, üzleti megbeszélés, egyeztetés, vállalati workshopok és szinte bármilyen kommunikációs forma esetén alkalmazzák. Ugyanakkor hátránya, hogy a tolmácsolás miatt legalább kétszer annyi ideig tart a kommunikáció, hiszen duplázódik a tartalom átadásának időtartama.

A megbízók érdeke, hogy a tolmács munkáját megfelelő módon, mindenki megelégedésére végezze. A tolmácsolás rendkívül összetett szellemi folyamat, amelynek feltétele, hogy

  • a körülmények és a feltételek tolmácsolásra alkalmasak legyenek,
  • a közölt tartalom tolmácsolható legyen (grimasz, sóhajtás, legyintés nem az - viszont a kulturális különbözőségek miatt a másik fél esetleg nem képes értelmezni azt "fordítás" nélkül),
  • a tolmács rendelkezzen a megértéshez szükséges előzetes információkkal,
  • a kommunikáció hallható, rendezett és céltudatos folyamat legyen.

Hogyan turbózzunk fel egy tolmácsot?

Röviden összefoglaljuk a tolmácsok alkalmazására vonatkozó, fontos tudnivalókat, amelyek hasznosak lehetnek Önnek az első, de akár a sokadik tolmácsolásnál is.

1. A tolmácsolás megrendelése

Már megrendeléskor közölje a tolmácsolás témájáról, feltételeiről, a résztvevők számáról, a megbeszélés céljáról tudható legtöbb információt. Ezzel egyrészt segíti fordítóirodánk számára a megfelelő tolmács kiválasztását, másrészt lehetővé teszi a tolmács számára az előzetes ráhangolódást a feladatra.

A tolmácsolás olyan magas színvonalú szellemi munka, amely bizony a tolmácsok többségénél a munka megkezdése előtt belső feszültséget okoz. Ez a lámpaláz ugyan fokozza teljesítményüket, azonban fontos számukra, hogy nagyjából lássák, milyen feladatot és milyen feltételek között kell végrehajtaniuk.

Kutatók egy felmérés során rangsorolták az egyes foglalkozásokat a velük járó stressz szint alapján. Az első helyen a vadászpilóták álltak, a második legstresszesebb foglalkozás a szimultán tolmácsoké volt....

2. A tolmács előzetes tájékoztatása

A tolmácsolás megkezdése előtti napokban érdemes a tolmácsot röviden tájékoztatni a megbeszélés várható témájáról, rendelkezésre bocsátani a vállalat honlapjának, nyilvánosan elérhető dokumentumainak elérhetőségét. Szintén érdemes megmutatni a konkrét feladattal kapcsolatos dokumentumokat, hogy a tolmács felmérhesse a szükséges szókincset és tájékozódhasson.

A tolmácsszakma alapja a titoktartási kötelezettség, így nem fenyegeti megbízóinkat annak veszélye, hogy bizalmas információk harmadik személy számára ismertté válnak.

A tolmácsolás előtt érdemes rászánni egy negyedórát-félórát arra, hogy a megbízó tájékoztassa a tolmácsot, kik, milyen funkcióban vesznek részt a megbeszélésen, milyen témák merülnek fel várhatóan.

Ez a plusz ráfordítás növeli a tolmácsolás minőségét, és lehetővé teszi a gyorsabb kommunikációt a tolmácsolás során.

Különben megnehezíti a tolmács feladatát, hogy nem csak az elhangzott tartalmakat kell gyorsan közvetítenie, de folyamatosan tájékozódnia kell arról a viszonyrendszerről, amelyben értelmeznie kell a hallottakat.

Képzelje el, hogy egy olyan társalgás során kell akár csak magyarul megismételnie szóról szóra az elhangzó mondatokat, ahol nem ismeri a résztvevőket, fogalma sincs, milyen témáról van szó, viszont a megbeszélés tempója fokozott, hiszen Önön kívül mindenki tudja, miről van szó. Tapasztalni fogja, hogy már anyanyelvén is nagy nehézséget okoz ennek a feladatnak a teljesítése csak 20 percen keresztül. A tolmácsok néha egész nap ilyen körülmények és ráadásul idegen nyelven dolgoznak!

3. A tolmácsolás feltételeinek megteremtése

A megbízó feladata, hogy megteremtse a tolmácsoláshoz szükséges optimális feltételeket. Nagyon megnehezíti a tolmács feladatát:

  • ha egyszerre beszél több résztvevő,
  • ha erős külső zaj hallatszik be a megbeszélés helyszínére,
  • ha tolmácsolás közben egyéb kommunikáció tereli el a figyelmét,
  • ha erős indulati tartalmú kommunikáció folyik az elemi udvariassági szabályok áthágásával.

Ezért fontos, hogy a tolmács bevonásával folyó megbeszélés nyugodt, csendes helyen, nyugodt légkörben, egymást követő (és nem párhuzamosan zajló) beszédfolyamatokkal történjen.

4. Összeszedett kommunikáció

A tolmács munkáját segíti, ha a résztvevők tolmácsoláskor összeszedetten fogalmazzák meg, és kerek mondatokba rendezik mondandójukat. A tolmács halála a magyarban gyakran használt többszörösen egymásba ágyazott és aztán befejezetlenül maradó mondatok: "A gyártási terv meghatározásakor már tudtuk, sőt én is említettem, mert akkoriban még itt volt a régi gyárvezető is, akinek, amikor azt mondtuk, hogy ez a gép már nem alkalmas erre a feladatra, mert persze tudtuk hogy hiába, de mégis jeleztük a rend kedvéért, hátha lesz valami, persze semmi, szóval ezzel most már nem lehet mit kezdeni, és persze, mindannyian, tehát sokan is így láttuk, nekem ez a véleményem."

5. Első szám első személy

A tolmács dolga a tolmácsolás, és nem az elhangzottak értékelése vagy összefoglalása. A tolmács ezért a beszélő hangja, tehát az egyes szám első személyben elhangzó mondatokat egyes szám első személyben fordítja. Ha az egyik résztvevő azt mondja, "Én ezt nem hiszem." Akkor a tolmács ezt fordítja, "Én ezt nem hiszem.", és nem azt, hogy "Ő ezt nem hiszi."

Ezért feleslegesek az olyan gesztusok, amelyekben még most is része van egy-egy tolmácsnak, amikor olyan helyen jár, ahol addig nem alkalmaztak tolmácsot: a megbízó megragadja a tolmács karját, és azt mondja neki: "Figyeljen, még azt magyarázza el neki, hogy [...], na szóval ezt kellene neki valahogy finoman megmagyarázni, ezt mondja meg neki, hogy értse. Érti?"

6. Szünet tartása beszéd közben

Követő tolmácsoláskor a tolmács munkáját segíti, ha a beszélő az egyes mondatok vagy összefüggő mondatok után szünetet tart, így jelezve a tolmácsnak, hogy kezdheti a tolmácsolást.

Mindig várja meg, amíg partnere befejezi mondandóját, és a tolmács lefordította azt, akkor is, ha Ön tulajdonképpen sejti, mi fog elhangzani. Egyrészt lehet, hogy félreértett valamit, nem hallott meg fontos összefüggéseket, másrészt a tolmácsot összezavarja, ha a már tárolt és lefordított szöveget nem adhatja át, de mellé be kell gyűjtenie, és le kell fordítania egy újabb tartalmat.

7. Védőital

A tolmácsot munka közben lássa el elegendő itallal, szüksége lesz rá. Saját érdekében is javasoljuk, hogy a felkínált ital buborékmentes folyadék legyen. :)

8. Prezentáció, bemutató

Prezentáció vagy bemutatók alkalmával a beszélt kommunikációt kiegészíti valamilyen vizuális tartalom is (pl. projektor). Fontos, hogy a tolmács úgy tudjon elhelyezkedni, hogy megfelelő rálátása legyen a vizuálisan megjelenített tartalomra.

9. Pihenőszünet

Ne feledje el megkérdezni a tolmácsot, mennyi időnként kíván szünetet tartani. Óránként pár perc pihenő nagyon hasznos, nemcsak a tolmácsnak, de a kommunikációban résztvevő többi fél számára is.

10. Visszajelzés

Mindenképpen adjon visszajelzést a tolmácsnak munkájáról. Ha elégedett a teljesítményével, akkor ezt közölje vele, ez még jobb teljesítményre ösztönzi. Ha szeretné, hogy legközelebb más kifejezéseket használjon vagy más módon végezze munkáját, közölje azt is. Az Ön érdeke, hogy a közös munka mindkettejük megelégedésére alakuljon.

Ajánlatkérés - Tolmácsolás - Fordítás

The Interpreter - jelenet a Catherine Tate Show-ból

Kezelési útmutató első tolmácsához
Hogyan turbózzunk fel egy tolmácsot?

 

Főoldal - fordítóiroda| Fordítói munkáink| Ügyfeleink véleménye| Gyakran ismételt kérdések| Fordítói díjszabásunk| Kapcsolat| Ajánlatkérés
Tartsa szemmel fordítási költségeit!
Fordítási költségek csökkentése
12 fontos tipp, ha fordítót keres
Miért velünk fordíttasson?
Néhány mondatban fordító irodánkról
Miért öröm számunkra a fordítás?
Miért van szüksége minőségi fordításra?
Hogyan turbózzunk fel egy tolmácsot?
Tolmács - tolmácsolás
Profi ANGOL fordító és tolmács
Profi NÉMET fordító és tolmács
Főoldal - fordítóiroda
Nincs minimális fordítási mennyiség
Nincs sürgősségi felár és egyéb pótdíj
Első fordítás kedvezmény
Előrelátó díjcsomag: -25% kedvezmény
Hűségért további 10% kedvezmény
Fordítási díjszámítás a forrásszöveg alapján
Ismétlődő szövegrészek díjcsökkentő hatása
Rejtett költségektől mentes fordítási díj
Az ismétlődések tovább csökkentik a fordítási díjat
Fordításaink a célnyelven is az elvárt célokat teljesítik
Ajánlatkérés - Fordítás - Tolmácsolás
Minőségi fordítások Pest megye Budapest Gyömrő
Telefon/fax: 06 29 333 214
Mobil: 06 30 432 3316
Skype: boribon
E-mail:akos.szollos@szakforditoiroda.hu
Iroda: 2230 Gyömrő, Andrássy utca 49.
Boribon Fordítóiroda
Pest megye, Gyömrő - Budapest
WorldText német magyar fordítóNémet fordítóirodaFordítóirodaforditasFordító iroda angol német magyarAngol német fordító Cylex Silver Díj - Budapest

Fordítóiroda: Minőségi fordítások Uniós tapasztalattal rendelkező fordítóirodától. BORIBON Szakfordító Iroda, Pest megye Gyömrő, Budapest - 2010
Fordítás angol-magyar fordító, magyar-angol szakfordító, német-magyar fordító, magyar-német szakfordító, német fordító, fordítás magyarra, angol fordító.

Minőségi fordítások Akár egy kétsoros e-mailt is lefordítunk Önnek! Fordítási díjszabásunk 10 döntő fontosságú javaslat fordítási költségeinek radikális csökkentéséhez 12 tipp fordítóiroda keresők számára Fordítási díjszabásunk kedvezményekkel Főoldal - Boribon Szakfordító Iroda