Fordítás - EU tapasztalattal rendelkező fordítóiroda | Fordítás, tolmácsolás angol, magyar, német nyelvekre - BORIBON Fordítóiroda, Pest megye Gyömrő Budapest
Fordítóiroda Budapest EU fordítás angol német magyar
Főoldal - fordítóiroda| Fordítói munkáink| Ügyfeleink véleménye| Gyakran ismételt kérdések| Fordítási díjszabásunk| Kapcsolat| Ajánlatkérés

Ön talán nem is sejti, hogy a gondosan elkészített fordítás vállalata tekintélyét növeli

És azzal tisztában van, hogy egy átlagos, vagy olcsón megszámított fordításért a piaci árnál akár 30%-kal többet is kifizettethetnek Önnel?

Amikor Ön vállalati dokumentumainak fordításával keres meg egy fordítóirodát, természetesen minőségi és rejtett költségektől mentes fordítást vár el. Az is természetes kellene legyen, hogy már a megbízás kezdetétől tudja, mennyibe kerül a fordítás.

Azonban mégsem zajlanak annyira természetesen a dolgok

Kusza fordítói díjszámításMit szólna, ha azt tapasztalná például tankoláskor, hogy az egyik benzinkút pintben, a másik gallonban adja meg az üzemanyag alapárát, a harmadik pedig egy 10,7 literes vödröt tesz meg mértékegységnek? És ezen az abszurd napon még azzal is szembesülne, hogy egyes benzinkutak letakarják a kutak kijelzőit, így kizárólag a pénztárnál tudná meg, mennyi üzemanyagot tankolt és mennyit kell fizetnie érte.

Ugye vérforralónak tartaná?

Pedig milyen sokan kényszerülnek ilyen feltételekkel "tankolni" manapság. Ugyanis a piacon működő fordító szolgáltatók eltérő módon számítják ki a fordítások árát, Ön pedig gyakran csak a kész szövegfordítás átvételekor tudja meg, mennyit fizet érte.

  • Az egyik fordítóiroda 1500 leütéses oldalban számol
  • A másik fordítóiroda 1000 leütés terjedelmű oldal árát adja meg
  • Egy harmadik fordítóiroda az éppen csak megkezdett oldal teljes fordítási díját is kifizetteti
  • A negyedik fordító leütésekben mér, de a szóközöket is beleszámolja
  • Az ötödik fordítóiroda viszont nem veszi figyelembe a szóközöket a leütések számításakor
  • A hatodik fordítóiroda más árat alkalmaz a német fordításoknál, mint az angol fordításoknál
  • A fordítóirodák jelentős része eltérő fordítási díjat kér, ha németről magyarra fordítást vagy magyarról németre fordítást rendel meg az ügyfél.

És ez még nem minden!

Míg egyes fordítóirodák a fordítandó szöveg (forrásnyelvi szöveg) terjedelme alapján határozzák meg az árat, addig mások a kész fordítás (célnyelvi szöveg) alapján adnak ajánlatot.

Átláthatatlan fordítói díjszabás

A fordítandó szöveg terjedelme alapján készülő különböző számítások miatt szinte lehetetlen összehasonlítani az egyes fordítóirodák ajánlatait. Sokszor már a fordítóiroda által kitalált számítási elv megértése is magyarázatot igényel. Hiszen ki tudja megmondani statisztikai számítások nélkül, hogy a 3750 Ft-ért kínált, 1500 leütéses oldal kedvezőbb vagy pedig a leütésenként 2 Ft-ért, de szóközök nélkül mért szövegfordítás?

És akkor még nem említettük, hogy például ennél a magyar nyelvű szövegnél, amelyet éppen most olvas, a szóközzel számított leütésszám (5648 karakter) és a szóköz nélküli leütésszám (4854 karakter) között kereken 16% az eltérés!

Álljon meg a fáklyásmenet! 16%-kal többet fizettetnek ki egyes fordító irodák a megbízóikkal a szavak elválasztására szolgáló résekért? De hát azokkal nem is volt dolguk! Miért kellene fizetnie Önnek a szóközökért?

Hogyan fizettetnek ki az Ön cégével akár 30%-kal magasabb fordítói díjat?

Fordítói díjakVannak fordítóirodák, amelyek a díjat a kész fordítás alapján számolják el. Ezzel a gyakorlattal az a probléma, hogy az eredeti és a fordított szöveg terjedelme eltér. Tapasztalataink szerint a fordítás akár 10-15%-kal hosszabb is lehet, mint az eredeti, a fordítás előtti forrásdokumentum. Tehát ilyen esetben az Ön cége akár 10-15%-kal többet is kifizethet, ha a kész, és nem az eredeti szöveg alapján számolják el pl. a német fordítást!

Számoljunk csak!

  • a szóközzel vagy anélkül kalkulált fordítási leütésszámok között
    15% különbség is lehet,
  • a forrás és a céldokumentum közötti terjedelembeli növekedés is
    10-15%

Következésképpen könnyedén előfordulhat, hogy a két tétel együttes alkalmazása miatt Önnek akár 20-30%-kal is többet számlázhatnak a fordítási munkára!
Ennek nem kell így lennie! És mi teszünk is azért, hogy ne így legyen!

Minőségi fordítások, pofonegyszerűen kiszámítható, átlátható díjszabással!

Milyen egyszerű lenne, ha nem kellene azon töprengjen, hogy egy olcsónak tűnő, leütésszám szerint számított fordításból hogyan lett olyan magas a fizetendő munkadíj. Ha Ön azonnal, az árajánlat kérésekor átlátható módon, már a fordítás megkezdése előtt megkapná a végösszegről szóló ajánlatot.

Fordítási díjszabásunk gyakorlata minden, az Ön által fordításra költött fillért láthatóvá tesz. Biztosan tudjuk, hogy nem csak könnyen érthető és ellenőrizhető lesz az Ön számára, hanem már az anyag leadása előtt is tudni fogja, mire számítson. Ugyanis Önnek csak egyetlen értéket kell figyelnie, mivel egyszerűen a dokumentum szavainak száma alapján határozzuk meg a fordítás terjedelmét. Ahogy ez egyébként Nyugat-Európa számos országában elfogadott gyakorlat. Ennek alapján könnyen kiszámíthatja Ön is a fordítás díját, hiszen bármikor megtekintheti a szavak számát a Word vagy éppen a Power Point adatlapján.

Rejtett költségektől mentes árajánlat kérése fordítási munkára

7 ok, hogy miért a nálunk alkalmazott fordítói díjszabási elv alapján kérjen árajánlatot:

  1. A fordításból eredő esetleges terjedelemnövekedésért nem kell fizetnie
  2. Nem kell tartania a szándékos tartalomduzzasztástól (pl. német fordításnál), így az ezzel járó esetleges minőségcsökkenéstől sem
  3. A szóközök nem számítanak bele a fordítás díjszabásába, így ez a pénz is az Ön zsebében marad
  4. Már a fordítás kezdete előtt megtudja, mennyi a fizetendő végösszeg
  5. A fordítás árajánlatában szereplő díj fillérre megegyezik a számlán szereplő összeggel
  6. Szakértelem nélkül is ellenőrizheti a fordítói díj jogosságát
  7. A forrásdokumentum szavainak száma alapján számítjuk ki Önnek a fordítás díját

Tegyen próbát a BORIBON Szakfordító Irodával MOST!
Hívjon bennünket, vagy írjon e-mailt és tegye fel kérdéseit!

Fordító iroda kapcsolatfelvétel

Főoldal - fordítóiroda| Fordítói munkáink| Ügyfeleink véleménye| Gyakran ismételt kérdések| Fordítói díjszabásunk| Kapcsolat| Ajánlatkérés
Adatkezelési tájékoztató letöltése
Tartsa szemmel fordítási költségeit!
Fordítási költségek csökkentése
12 fontos tipp, ha fordítót keres
Miért velünk fordíttasson?
Néhány mondatban fordító irodánkról
Miért öröm számunkra a fordítás?
Miért van szüksége minőségi fordításra?
Hogyan turbózzunk fel egy tolmácsot?
Tolmács - tolmácsolás
Profi ANGOL fordító és tolmács
Profi NÉMET fordító és tolmács
Főoldal - fordítóiroda
Nincs minimális fordítási mennyiség
Nincs sürgősségi felár és egyéb pótdíj
Első fordítás kedvezmény
Előrelátó díjcsomag: -25% kedvezmény
Hűségért további 10% kedvezmény
Fordítási díjszámítás a forrásszöveg alapján
Ismétlődő szövegrészek díjcsökkentő hatása
Rejtett költségektől mentes fordítási díj
Az ismétlődések tovább csökkentik a fordítási díjat
Fordításaink a célnyelven is az elvárt célokat teljesítik
Ajánlatkérés - Fordítás - Tolmácsolás
Minőségi fordítások Pest megye Budapest Gyömrő
Telefon/fax: 06 29 333 214
Mobil: 06 30 432 3316
Skype: boribon
E-mail:akos.szollos@szakforditoiroda.hu
Iroda: 2230 Gyömrő, Andrássy utca 49.
Boribon Fordítóiroda
Pest megye, Gyömrő - Budapest
WorldText német magyar fordítóNémet fordítóirodaFordítóirodaforditasFordító iroda angol német magyarAngol német fordító Cylex Silver Díj - Budapest

Fordítóiroda: Minőségi fordítások Uniós tapasztalattal rendelkező fordítóirodától. BORIBON Szakfordító Iroda, Pest megye Gyömrő, Budapest - 2010
Fordítás angol-magyar fordító, magyar-angol szakfordító, német-magyar fordító, magyar-német szakfordító, német fordító, fordítás magyarra, angol fordító.

Minőségi fordítások Akár egy kétsoros e-mailt is lefordítunk Önnek! Fordítási díjszabásunk 10 döntő fontosságú javaslat fordítási költségeinek radikális csökkentéséhez 12 tipp fordítóiroda keresők számára Fordítási díjszabásunk kedvezményekkel Főoldal - Boribon Szakfordító Iroda